Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "arouses from" is not correct in standard written English.
The correct expression is "arises from," which is used to indicate the source or origin of something.
Example: "The tension in the room arises from unresolved conflicts between the team members."
Alternatives: "originates from" or "stems from."
Exact(4)
But down by the docks in the ward of Devonport, over 40% of children grow up in poverty – a depth of disadvantage that arouses from Whitehall little more than a shrug.
With its rapid-fire flourishes and tremolos, flamenco is the flashiest, most physical of guitar idioms: the enthusiasm it arouses from devotees may be puzzling to an initiate, but its combination of formality and controlled improvisation wins most listeners over.
The interest in these studies also arouses from the fact that the French Panthéon, designed in the XVIII century with slender structures and innovative techniques, can be considered as the first building for which tests on materials and "modern" structural calculations have been carried out in a systematic manner.
This discussion arouses from the underlying question of the short-, middle- and long-term roles of bioenergy in the energy market.
Similar(56)
Our suspicions, as an audience, are aroused from the beginning.
From that point onward in Samson Agonistes, Samson is progressively aroused from depression.
The broad diffraction band around 21° was aroused from carbon and PVDF.
Rosetta was aroused from hibernation in January 2014, in front of a waiting world.
This color tunability aroused from a modification of the molecular packing of the emissive layer with the temperature.
Using a cross-fostering design, these two possibilities were tested with olfactory discrimination tests after ground squirrels aroused from hibernation.
The children in the compound, though freshly aroused from sleep, hopped about excitedly, as if they were watching a ritual.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com