Your English writing platform
Discover LudwigExact(2)
I think the Rankin 'Nudes' show would have aroused very little press interest in Europe.
"Some of them are particularly good at making you get aroused very quickly.
Similar(58)
This arouses very strong emotions.
"The production of a film of such a character will arouse very bad feeling in Germany against the producing company and may lead to serious difficulties which should be avoided in mutual interests," he wrote, by which he meant that the film, at his suggestion, could be banned in Germany.
All three ratings used a seven-point Likert scale, with left and right buttons indicating a continuum ranging from "not at all aroused" to "very aroused" for arousal, "very negative" to "very positive" for valence, and "not risky at all" to "very risky" for perceived risk.
After each block, participants rated the valence and arousal of the CSs and the CS US contingency on scales ranging from 1 = very calm to 9 = very arousing, 1 = very pleasant to 9 = very unpleasant, and 1 = no CS US contingency to 9 = perfect CS US contingency.
You become intensely fearful, aroused and very alert.
Either way, UARS sufferers appear to have an increased sensitivity to changes in breathing, so are easily aroused and very fatigued, but without the other classic signs of OSA.
Mortar shells falling on Gilo arouse very different reactions among ordinary Israelis than mortar shells falling on the Jewish settlements inside the Gaza Strip, where they land almost nightly.
For example, "fear is an emotion which is highly arousing and very low valence, both exciting and unpleasant" says Daly, whereas "calm" would be unarousing and low valence – a pleasant but not very exciting experience.
They then had to rate each vocalization on a five-point scale from −2 (very negative) to +2 (very positive) with respect to emotional valence and on a five-point scale ranging from 0 (not aroused) to 4 (very aroused) with respect to arousal.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com