Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "arouse bitterness" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing actions or events that provoke feelings of resentment or anger in individuals or groups.
Example: "The unfair treatment of employees can easily arouse bitterness among the staff, leading to a toxic work environment."
Alternatives: "stir up resentment" or "create animosity."
Exact(1)
He then appealed to the young not to allow "the loss of life and the destruction that you have witnessed to arouse bitterness or resentment in your hearts.
Similar(58)
One day the writer received some money, but it aroused bitterness.
The deal, though, has already aroused some bitterness inside other late-night shows.
None of his compromises, however, have aroused as much bitterness as his decision, first announced in 1988, to settle for Tibet's "genuine autonomy" within China rather than press for full independence.
— and so we drift apart and the thought of the other person arouses a slight bitterness or guilt, depending on who's who at this point, and when the topic of the other person comes up we grit our teeth and say, 'Yeah, I know him,' or, 'Yeah, I know her' — and all that for a few fucks that aren't even very good, because we're drunk and hardly know each other and aren't all that into it anyway".
More recently, the invasion of Iraq, and its aftermath, aroused a sense of bitterness, distrust and resentment.
Whatever," she says without bitterness.
The movie ends in bitterness.
Zubaidi talks without bitterness.
Kasparov did so without bitterness.
It was our good fortune: Huppert is a terrific actress (her performance in Benoît Jacquot's "Villa Amalia" is pitch-perfect) and Gray one of the best directors around ("Two Lovers" is the best new American film I've seen this year), but I can understand the bitterness that these uncompromising artists' compromise on aesthetic principles may have aroused.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com