Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "around utterly" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It is not typically used in any context, as the combination of "around" and "utterly" does not form a coherent expression.
Example: "The situation was around utterly confusing." (This example is incorrect.)
Alternatives: "completely" or "entirely".
Exact(4)
As absurd as "Waiting for Guffman" may be, it is built around utterly believable details.
Small children run around, utterly secure, until 10 or 11 o'clock in the summer nights.
"I remember my first year in undergrad I was sitting in class and just looking around, utterly confused.
That such terrifying attacks could take place in daylight in Central Park, with people all around, utterly shakes our sense of safety.
Similar(56)
These days, it seems, I'm forever navigating around people utterly absorbed in their phones.
Before and after photos show the landscape in and around Houston utterly transformed by the swelling floodwaters.
That's why Emma Stone, though one of the best young actors around, was utterly miscast as a part-Asian, part-Hawaiian woman in Cameron Crowe's "Aloha".
The officially rebuilding Denver Nuggets finally gave up on the idea of trying to build a team around the utterly erratic JaVale McGee and sent him to the 76ers, where presumably he will help with the tanking process.
And I just loved the scenes in which her character goes shopping in Norwich, crowds around her utterly unaware of Rampling's celebrity; as much an alien-in-disguise as Scarlett Johansson in Under the Skin.
The idea that a woman who has just had half a pint of soapy water put into her uterus could then get back up on her feet and walk around is utterly implausible.
In one of the most telling scenes, in which she has to make a plea to lawyers for the right to maintain contact with her daughter, she shows a defiance and searing eloquence that takes the men around her utterly by surprise.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com