Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "around the workshop and" is correct and usable in written English.
It can be used when describing actions or movements that take place in or around a workshop setting.
Example: "We spent the afternoon cleaning around the workshop and organizing the tools."
Alternatives: "in the workshop and" or "throughout the workshop and".
Exact(1)
The Busker and I axe out the extra pegs from some ash that was kicking around the workshop and bash them into place.
Similar(59)
"We were kicking ideas around in the workshop and something changed with me as Iago.
That work grew out of jam sessions at the workshops and wove around flowing and ebbing layers of sound and color from percussion.
Everything will be covered but there will be some flexibility in shifting things around according to the flow of the workshops and the needs of the students.
"We started our shift at the normal time, but instead of working we just walked around and around the workshop for eight hours.
Sawdust strewn all around the workshop.
Google map with hotels around the workshop venue.
Over the next few days, I'd periodically find Scott and Andreatta skulking around the Aprovecho workshops and laboratories, looking for tools or discussing metallurgy.
That's also how he met his dealer, Jose Kuri, Gabriel's older brother, who used to hang around the artists' workshop sessions and go drinking with them afterward.
He showed us around his hive-making workshop and the outbuilding where his lovely raw honey is stored.
Moreover, evidence from the final rounds of interviews and workshops (around the end of our study) suggest that this estimate was bound to increase, e.g., quoting from the last workshop in our dataset: "I am [still] not aware of any way to provide [direct] feedback to an architect.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com