Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "around axis" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts related to rotation, movement, or orientation in relation to a central line or point.
Example: "The wheel rotates around its axis, allowing for smooth movement."
Alternatives: "about the axis" or "around the centerline".
Exact(8)
In addition, the rotation around axis s1 is also actuated.
The third displacement is a rotation of angle φ around axis (O, u).
The mechanism degenerates into a 2-DOF mechanism with one rotational DOF around axis s1 s7) and a translational DOF.
The orientation of the moving platform can be expressed by a rotation around axis Y followed by a rotation around the resulting axis X'.
Since the mechanism has unlimited rotational capability around axis Y, (alpha) is fixed as zero without loss of generality, and only the ranges of (beta) and t are evaluated.
The second displacement is a rotation of angle ψ around axis (O, v): varvec{M}_{text{T}} to varvec{M}_{text{R1}} = varvec{O} + exp (psi varvec{v} times )(varvec{OM}_{text{T}} ).
Similar(52)
Ironically, the most capable all-around Axis transport aircraft of the war was the Japanese navy's L2D3, a military version of the DC-3 that was manufactured under license in Japan from data purchased from Douglas Aircraft in 1938.
In contrast to the unlimited rotational capability around one axis, rotation around the other axis is allowed over a considerably wide range of −33° ~ 70°.
For example, all of the planets, including Earth, rotate around an axis as they make their orbit around the Sun.
Although 2SGCMGs can generate torques around all axes, they cannot generate torques around each axis independently.
The frame rotates around one axis, and each mirror within the frame rotates around a perpendicular axis, resulting in two-degree of freedom rotation.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com