Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "around a much" is not correct and does not make sense in written English.
It appears to be an incomplete or improperly constructed phrase that lacks context for proper usage.
Example: "We need to gather around a much larger table for the meeting."
Alternatives: "about a lot" or "regarding a significant".
Exact(17)
If such a wind existed it wouldn't be until many years later when you were just walking around, a much older person, perhaps in a retirement village, when it would suddenly occur to you.
Back at the work, we then reorganized the company around a much smaller leadership team.
The ash field extends around a much smaller caldera that is about two-miles wide.
It existed even as recently as the 1980s, built around a much tighter-knit group of dealers and collectors, for whom money played a lesser role.
But in the end these were the decoration around a much more serious story: of what exactly the Olympic torchbearers did represent, and how big corporations chose to interpret the 'Olympic spirit'.
But he said the architect, Robert A. M. Stern, had taken the challenge of constructing two modern buildings and wrapping them around a much older building, "and embraced it".
Similar(43)
What is more, he is not the only former Wall Street chief to return with the goal of turning around a much-smaller company.
"The second time around was a much more elegant, sophisticated New York City type of a party," said Mrs. Kasarsky, who wore a strapless white Bob Mackie gown.
The companies that are still around have a much greater emphasis than Valley companies on making money.
Risk assessment by the Public Health Service this time around was a much simpler process.
I had organized our vacation around a much-anticipated rendezvous with my adolescent crush: Heathcliff of "Wuthering Heights".
More suggestions(5)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com