Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "arose the same" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It seems to be an attempt to express that something has emerged or occurred in a similar manner, but the construction is awkward and unclear.
Example: "When the issue arose the same as before, we knew we had to act quickly."
Alternatives: "emerged similarly" or "occurred in the same way".
Exact(1)
Some think it arose the same way Earth's does, from the convection of liquid iron in its core.
Similar(58)
In the end, Behe concluded that irreducibly complex cells arise the same way as irreducibly complex mousetraps — someone designs them.
This suggests that the observed NCOs arise the same source as DSBs, and that most if not all our events derive from meiotic recombination.
The 7th pandemic (also El Tor) arose in the same area, and is generally thought to have arisen from the Makassar outbreak strain.
The nation arose at the same time as the Enlightenment, noted Kevin Starr, a professor of history at the University of Southern California.
It arose from the same can-do spirit of the age as did the invention of mechanized wars fought by huge conscript armies.
In the art world, performance art, which arose at the same time as experimental music and free improvisation, also tended to disdain recording.
An eager, confiding book, by an experienced writer and editor, about two widely discussed and influential critical icons who arose at the same historical moment mid-1960's mid-1960's
As snowshoeing partisans are quick to note, both skis and snowshoes arose from the same ancient piece of footwear in use thousands of years ago in central Asia.
While both Siri and Trapit arose from the same underlying technology and IP, Trapit moved in a different direction.
Certainly immune systems arose through the same process as other functional systems.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com