Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "army surrender" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts discussing military actions, particularly when referring to the act of an army giving up or capitulating in a conflict.
Example: "The enemy forces were overwhelmed, leading to an army surrender that marked the end of the battle."
Alternatives: "military capitulation" or "troop surrender".
Exact(4)
The remaining 91,000 men of the Sixth Army and Fourth Panzer Army surrender; only about five percent survive captivity.
That order had been made for several reasons, chiefly: Hermann Göring, head of the Luftwaffe, had mistakenly assured Hitler that his aircraft alone could destroy the Allied troops trapped on the beaches at Dunkirk; and Hitler himself seems to have believed that Great Britain might accept peace terms more readily if its pride were not wounded by seeing its army surrender.
Some of his generals who talked with him, however, felt that his halt order was also the result of a belief that Great Britain would be more willing to make peace if its pride was not wounded by seeing its army surrender.
On April 29, the German army surrender.
Similar(56)
It was at Qom that the Iranian army surrendered to Islamic revolutionary militia in 1979.
Paraguay's army surrendered the next year.López, however, would not give up.
1940 The Belgian army surrendered to invading German forces during World War II.
The Sikh army surrendered on March 12, and the Punjab was then annexed.
The original said the play took its name from the courthouse where the Confederate army surrendered.
Three days later, most of the remainder of the Swedish army surrendered to the Russians at Perevolochna.
Like a beaten army surrendering the field of battle, Labour left power with its legions of ministers and acolytes in tow.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com