Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "army quality" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a standard or level of quality that is associated with military forces or equipment.
Example: "The new gear provided to the soldiers meets army quality standards, ensuring durability and reliability in the field."
Alternatives: "military standard" or "defense quality".
Exact(3)
"It will have a Dad's Army quality.
"It will have a Dad's Army quality about it.
Instead of admitting the serious break down in Army quality control, each day the Army provides a new explanation of why blame for the Fort Hood shootings should be laid at the feet of Muslim terrorists and not the US military.
Similar(57)
But the Hurricanes came with a virtual army of quality quarterback depth.
It's the price America pays for a professional army of unrivaled quality.
He had, however, an army of unusual quality, fighting in a style new to Germany, and he combined tactical innovations with a grander concept of strategy than Europe had seen for many years.
It's a "high-quality army" and the numbers may need to go up beyond 120,000.
At a rally at the Islamic Cultural Centre in Regent's Park, central London, General Sir Michael Walker, the chief of defence staff, said the army offered 'high-quality training and a fulfilling career' for new recruits.
The arguments against the draft -- that a voluntary army is of higher quality, that the elites will still find a way to evade service -- are bogus.
Equally clearly, the American system has big problems, notably inadequate coverage (no other rich country has armies of uninsured), spotty quality and high cost.Huge discrepancies lurk within the system.
Amnesty was also critical of the quality of the army's own investigations into possibly unlawful killings.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com