Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "army for change" is correct and usable in written English.
It can be used to refer to a collective group or movement that advocates for transformation or reform in a particular area, such as social, political, or environmental issues.
Example: "The youth have formed an army for change, rallying together to address climate issues and promote sustainability."
Alternatives: "movement for change" or "force for transformation".
Exact(1)
Obama's campaign army for change could have been used as a real potent force for political change; instead, it is just an email list which the White House uses in support of whatever stands Obama is taking.
Similar(59)
To be sure, the army arguing for change is far outgunned by the battalions of bankers and lobbyists working to maintain the status quo.
I am well aware that all those millions of people who rallied to Ross Perot's cause wanted to be in an army of patriots for change.
I am well-aware that those who rallied to his cause wanted to enlist in an army of patriots for change.
The motives for the army's change of thinking is largely due to the worsening security and economic crises as hundreds of people are killed every month.
For change to occur, we need an army of men and women committed to confronting sexism where it lives.
"The territorial army, as it has been called up till now" was "ready for change", he said.
Yet a provocative Trump presidency could prove a tipping point for change, including accelerated talks to create a European army anchored by Germany and France.
Though a substantial outsider force for change during the campaign, once the election was over the "army" was incorporated into the Democratic National Committee.
Change for change?
As a result, they are not a cohesive army ready to do battle for changes that will benefit them.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com