Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "arms procurements" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts related to military or defense spending, specifically when discussing the acquisition of weapons or military equipment.
Example: "The government has allocated a significant budget for arms procurements to enhance national security."
Alternatives: "military acquisitions" or "defense procurements".
Exact(1)
"Everything from arms procurements to just getting a meeting with your counterpart in DC is now taking twice as long as usual," said one exasperated Israeli.The prime minister would prefer to concentrate on lobbying against the deal currently being discussed in Lausanne; as well as on building his new coalition.
Similar(59)
Senior army officers say in private that corruption is institutionalised in the armed forces, particularly in arms procurement and construction.
The intended target was a Yugoslav arms procurement agency.
Around that same time, evidence emerged implicating Mr. Zuma in a scandal relating to arms procurement.
Early this year, a bribery scandal about arms procurement led to the defense minister's resignation.
In the US, the arms procurement mantra is for weaponry fast, inexpensive, simple and tiny – Fist.
There has been no sign of significant arms procurement by the opposition in recent months, the report said.
With a go-ahead from superiors, Armscor, South Africa's arms procurement agency, was busy lining up the needed documentation.
It also plans to review how it vets Pentagon-sponsored deals in the often murky world of foreign arms procurement.
He dreams of a robust new European institution (building on OCCAR, a low-key arms-buying agency which already exists) to manage arms procurement and research.
Most of the Qaddafi offspring enjoyed lucrative sinecures at the agencies that dominated Libyan telecommunications, energy, real estate, construction, arms procurement, and overseas investments.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com