Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "armouries of" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to collections or repositories of weapons, armor, or military equipment, often in a historical or metaphorical context.
Example: "The museum houses the ancient armouries of various civilizations, showcasing their military history."
Alternatives: "repositories of" or "collections of".
Exact(5)
Armouries of antique firearms lead to entire menageries of mounted heads.
The craft used in early naval warfare were at first vessels used for commerce or fishing, but later special types of craft specifically designed for war assumed a recognized place in the armouries of many peoples.
Mr Bout's old connections certainly helped him build a global empire in the 1990s, trading the surplus armouries of the Soviet empire for cash and minerals.In this section A worm in the centrifuge Dirty business Man in the dock Whose problem now?
They have their surface eccentricities, but none of them, not even the Zuleika Dobson-like femme fatale, Yashmeen Halfcourt - a polymorphous mathematical prodigy - has the stature to carry (let alone transcend) the book's gigantic armouries of fact and speculation, and most of them are little more than amiable ciphers.
As a result of these gene transfers, lysozyme has been integrated into the antibacterial armouries of organisms from all three domains.
Similar(55)
He could exercise his armoury of jokes.
Some of the new armoury of weapons will work quickly.
Unfortunately, Christensen's armoury of facial expressions is modestly stocked.
This paper focuses on one tool in the armoury of decision-makers: choice experiments.
Elizabeth II touring the reconstructed armoury of the Jamestown Colony in Virginia, 2007.
There is a vast armoury of medicines and other remedies for inveterate sufferers.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com