Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "armoured man" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a man who is wearing armor, typically in a historical or fantasy context.
Example: "The armoured man stood valiantly at the castle gates, ready to defend against any invaders."
Alternatives: "armored knight" or "armored warrior".
Exact(2)
I don't mean something white and flitting, or an armoured man with his head held under his arm.
It enabled a foot soldier to contend with an armoured man on horseback; the pike head was used to keep the horseman at a distance, and the ax blade could strike a heavy cleaving blow to finish the opponent.
Similar(58)
The halberd was a specialized weapon for fighting armoured men-at-arms and penetrating knightly armour.
Big horses in turn could support armoured men on their backs and even carry armour to protect their own bodies.
In a military sense, European feudalism rested on a symbiotic relationship between armoured man-at-arms, war-horse, and castle.
In 1861 Great Britain countered with the Warrior, the first iron-hulled, seagoing, armoured man-of-war.
At the Battle of Morgarten in 1315, Swiss eidgenossen, or "oath brothers," learned that an unarmoured man with a seven-foot (200-centimetre) halberd could dispatch an armoured man-at-arms.
Scene 8. Two armoured men lead Tamino to his next trials, at mountains gushing fire and water.
No longer outreached by the knight's lance, and displaying far greater cohesion than any knightly army, the Swiss soon showed that they could defeat armoured men-at-arms, mounted or dismounted, given anything like even numbers.
"What we've found are little bullets that are special little bullets that show us the cavalry were here, armoured men.
— Kareem Fahim (@kfahim) 30 Jun 13 Protesters tell men in armoured car to bring whoever is in Brotherhood building out in cuffs.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com