Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "armour shell" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a protective outer layer or casing, often in a metaphorical or literal sense, such as in discussions about armor or protective equipment.
Example: "The soldier's armour shell provided crucial protection during the battle, allowing him to withstand enemy fire."
Alternatives: "protective shell" or "defensive casing".
Exact(2)
"Love of dogs is the only sincere, good feeling that pierces through the icy armour shell of the 'national symbol' of the beginning of the 2000s," he wrote.
Draw next his armour shell from his back.
Similar(58)
And Under Armour shelled out $58 million to buy and enlarge a Baltimore plant.
However, on striking smart armour a shell would produce a very different reaction.
The first three were training shells that knocked splinters off the armour plate.
Diving clubs still visit the site, where armour plate and live 12-inch (305-millimetre) shells remain on the seabed.
A shell burst on the nine-inch armour belt abreast the engine room and drove a 16 by armour plate about two feet inboard and ruptured the port engine's feedwater tank.
In a report dismissed by Gulf war veterans as flawed, but accepted by the Ministry of Defence, the scientists said that the weapons could double a soldier's risk of lung cancer later in life but this would only occur if a tank survived a direct hit from armour piercing shells made of the radioactive metal and the soldiers inside the tank ingested up to 5gms of pulverised shell casing.
A Tiger also had 3.9 inch thick armour, so shells from a Sherman literally bounced off it.
But the male sprouts a phallus from his armour-plated shell: cockily absurd in the tradition of Louise Bourgeois.
The entire forward part of the aircraft was constructed of a single armour-plated shell that afforded maximum protection to the pilot.
More suggestions(5)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com