Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "armed constabulary" is correct and usable in written English.
It can be used to refer to a police force or military unit that is equipped with weapons and has law enforcement duties.
Example: "The armed constabulary was deployed to maintain order during the civil unrest."
Alternatives: "armed police" or "military police".
Exact(2)
There are well-known historical and sociological reasons that explain why Muslims are under-represented in the country's police forces, the Central Reserve Police and crucial gendarmeries like UP's Provincial Armed Constabulary.
Japan, however, being constitutionally barred from even having a military (technically, they have a very heavily armed constabulary), could do little to aid the US in return. .
Similar(58)
As the writer Michael Farrell found out when researching his book Arming the Protestants, much material pertaining to Sir Charles's incorporation of these UVF and Special Constabulary militiamen into the RUC has been destroyed, but enough remains to give a clear indication of what was happening.
Now, normally we wouldn't oblige because, frankly, we've got better things to do than take orders from unknown indie singers, especially if it involves playing a sort of indie-pop version of Simon Says, and besides, we usually only lift our arms for the local constabulary.
He took up arms against a corrupt British constabulary, robbed banks and wrote an explosive manifesto.
And on Thursday Her Majesty's Inspectorate of Constabulary (HMIC) did its bit to try and prevent the elections turning into an arms-race of impractical promises.
Derbyshire Constabulary.
Police Constable, Derbyshire Constabulary.
Inspector, Lancashire Constabulary.
Chief constable, Cheshire constabulary.
Joseph Murray, inspector, Cumbria constabulary.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com