Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "armament itself" is correct and usable in written English.
It can be used to emphasize the armament as a distinct entity or concept, often in discussions about military capabilities or weaponry.
Example: "The debate surrounding military spending often overlooks the implications of armament itself on global security."
Alternatives: "the armament in question" or "the armament as such".
Exact(1)
However, the most demanding part of the project was the construction, transport and installation of the armoured turrets and the armament itself.
Similar(59)
The order for 50 aircraft placed in 1946 was modified to 48 single seaters and one aircraft for the OKB itself, all lacking armament.
In addition the Admiralty committed itself to furnishing the armament, armor, engines and boilers as well as a variety of smaller components for the two ships.
The curtain is not merely a screen that makes it impossible for the West to relax its arms, it is itself the core of Russian armament.
A dithyramb beckons invitingly on this subject, saying: power struts itself in armaments and armies, big buildings, motorcades, visiting heads of state, motorways lined with flags, all the show and pomp which from time to time feels that it needs a war or a massacre or two to sustain itself, and to keep hold on the power that leads so often to abuse of power.
Unlike photo-reconnaissance versions of the P-38, the F-6 retained its armament, being used primarily in low-altitude operations where it might have to defend itself.
Korean War & British Armament.
Prayer was his armament.
Such was the armament situation.
Mr. Kono does not support nuclear armament, but he is one of a growing number of young Liberal Democratic politicians who favor constitutional reform to allow Japan to defend itself with conventional arms.
Japan's armament industries were dismantled.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com