Your English writing platform
Free sign upSuggestions(2)
The phrase "armada one of the" is not correct and does not form a coherent expression in written English.
It appears to be an incomplete phrase that lacks context and clarity, making it unusable as it stands.
Example: "The armada one of the largest fleets in history was a formidable force."
Alternatives: "one of the fleets" or "one of the armadas".
Exact(1)
Olazábal paired with Seve Ballesteros to form "the Spanish Armada," one of the most formidable teams in Ryder Cup history.
Similar(59)
"One of the nicer ones".
Roy Orbison, "One of the Lonely Ones" (Roy Orbison Records).
Yesterday, hundreds of thousands of people celebrated on the shores of New York Harbor as they watched one of the largest armadas ever assembled.
The operation found "pretty conclusive evidence of the existence in Belize of cells organised directly by the Fuerzas Armadas Rebeldes [Rebel Armed Forces or FAR], one of the principal Guatemalan guerrilla organisations".
The operation found "pretty conclusive evidence of the existence in Belize of cells organized directly by the Fuerzas Armadas Rebeldes ("Rebel Armed Forces," or FAR), one of the principal Guatemalan guerrilla organizations".
The day before her killing, Nigel Farage took his mini armada of Outer boats down the Thames for one of the funnier stunts of the referendum campaign.
Soon after his death, the Viscount of Inhaúma was hailed as "one of the greatest figures of the Brazilian armada" in the Brazilian Senate.
Down below, under the high tech armada of intel-gathering aircraft, it quickly become impossible to guess which one of the thousands of "white cars" contained the captive.
The beacon, celebrated by Lord Macaulay in his poem Armada for its signalling role in 1588 when the Spaniards threatened invasion, boasts one of the finest 360-degree views in the country.
One of the English fleet preparing for battle and the other of the Spanish Armada, defeated and wrecked off the coast of Ireland.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com