Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "arm reach" is not correct in standard written English; the correct expression is "arm's reach." You can use it to describe the distance that something is within reach of your arm, often implying that it is easily accessible.
Example: "The book was just at arm's reach, so I grabbed it from the shelf."
Alternatives: "within reach" or "within arm's length."
Exact(18)
Periodically the mother would, with her long arm, reach out and pull the child back.
The winner, though, was infuriatingly simple: it had a mechanical arm reach over, drop a ball into the tube, then cover it up so that no others could get in.
He's utilizing an assault weapon with a laser scope, and there's a Tec-9 behind the passenger seat within easy arm reach of his hand, and another weapon in the car.
Turn again, and we see, close-up, his arm reach towards an ornate iron grate in the wall; and then – in the graphic equivalent of a cinema zoom-shot – we see his boot, with holes in the sole, disappearing into a duct, and the station's concealed innards and passages.
Or she might write a blog post about her most recent purchase, a long-handled "claw" that extends her arm reach by nearly three feet so she can grab her phone without getting off her bed or (if later than noon) the common-room couch.
For example, when a person actualizes his desire to pick up an apple, his mind does not act on his body directly, but his willing of the action is the occasion for God to make his arm reach out; and when his hand grasps the apple, the apple does not act on his mind directly, but the contact is the occasion for God to give him ideas of the apple's coolness and softness.
Similar(42)
An arm reaching up, hopefully, then disappearing in a flash.
One arm reaches out from beneath the tire.
— a baby's arm reaches out and pokes her in the eye.
Suddenly, an arm reached from one of the piles and took the food.
It was a skeletal arm reaching out of the well-manicured lawn.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com