Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "arm of a trial" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to refer to a specific aspect or component of a trial, but the expression is not standard.
Example: "The arm of a trial that focuses on the control group is crucial for accurate results."
Alternatives: "component of a trial" or "aspect of a trial".
Exact(20)
The ultimate goal is to use automated text mining to locate each intervention arm of a trial.
"I got in touch with Sheffield who were the British arm of a trial... and they very kindly agreed to see me," she said.
From June 2000 up to its closure in March 2007, 32 patients were randomised to the treatment arm of a trial combining intra-arterial chemotherapy and radiotherapy.
In the event of zero outcome events in one arm of a trial, we used the Haldane method and added 0.5 to each arm[ 9].
This is different from the inherent risk of being randomised to the experimental arm of a trial assessing a novel intervention [ 119].
For example, in the control arm of a trial of misoprostol for patients taking NSAIDs 1% of patients had a serious upper gastrointestinal complication over six months[ 35].
Similar(40)
after recruitment and randomization of patients to treatment arms of a trial.
For parents the different arms of a trial are often not in equipoise.
For dichotomous outcomes with zero events reported in both arms of a trial, we conducted a meta-analysis of risk differences.
In general, disparities in follow-up caused by differential drop-out between arms of a trial or different subgroups in a cohort study need to investigated.
EPIC randomized primary care practices in Colorado to three arms of a trial designed to compare approaches to improving quality of chronic care for diabetes or depression.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com