Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "arm him" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you are instructing someone to provide someone else with weapons or tools, either literally or metaphorically.
Example: "In order to prepare for the upcoming battle, we must arm him with the necessary skills and resources."
Alternatives: "equip him" or "provide him with arms".
Exact(14)
But his trips were also an important public relations tool, meticulously planned to arm him with anecdotes of progress.
He is approached by someone who promises not merely to cure him but to arm him with extravagant powers.
Even those in the Labour Party who despair at Corbyn's triumph will concede that the primary task right now is not to rummage through his record but to arm him for the fray.
Mr. Gordon's experience in San Mateo County would arm him with knowledge of two things his county has done that the state has never been able to master: build a reliable reserve and evaluate government programs based on their performance.
So the project of the Achilles story is his mother's ambition to arm him for a life of military glory; but her means of doing this is the very thing that brings about his untimely death.
For all his talk of reform and strengthening the power of the center, Mr. Putin has yet to dismiss a single governor or mayor, though new legislation will soon arm him with clearer authority to do so.
Similar(43)
But Iyad made contact with a faction that armed him.
Eventually, I strong-armed him into test-driving me as a boyfriend.
My brother walked toward the kitchen but my mother stiff-armed him.
The trauma has armed him with real insights into the expectations that surround male sexuality.
Ilić placed Vaso Čubrilović next to Mehmedbašić, arming him with a pistol and a bomb.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com