Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "arises to catch" is not standard in written English and may cause confusion.
It could be used in a context where something emerges or becomes apparent in order to seize an opportunity or attention.
Example: "In the midst of chaos, a new idea arises to catch the interest of the audience."
Alternatives: "emerges to seize" or "comes forth to capture".
Exact(1)
To the extent the opportunity arises to catch anyone of the many incredible festivals passing through a town near you this summer, do yourself a favor and go dive in for at least one.
Similar(59)
Whereas previous epidemics, including HIV, have caught Africa unprepared, the opportunity now arises to take the advancing wave of health transition in Africa seriously.
The question naturally arises, to what purpose?
EVEN that, said Dr. John Maas, a professor of veterinary science at the University of California at Davis, wasn't to catch a disease that arose from contaminated feed.
In my daily life, I've been paying close attention to negative judgments that my mind generates, doing my best to catch them when they arise -- and gently noting them (judging, judging) to help let the judgments go.
Rather, it was meant to catch the disease if it arose spontaneously in the cattle population.
These values, although possibly contaminated by geomagnetic activity of external origin, are likely to catch possible rapid internal field variations arising at one end of the interval.
Martin should be able to catch every game, but if an emergency arises, Montero or Posada can step in, at least temporarily.
Treatment goals are to catch and, when necessary, remove tumors as they arise.
However, since the law is unable to catch up with the development of scientific technology, inconsistencies will arise in many cases.
And in recent days, an even thornier question arose: should the commissioners delay the plan until 2014 to allow the Europeans time to catch up?
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com