Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "arise more" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to express an increase in occurrence or intensity, but it lacks clarity and proper context.
Example: "We need to find ways to arise more in our community discussions."
Alternatives: "increase" or "rise more".
Exact(60)
"It's just that those situations arise more frequently in extreme cases.
And nowhere did popular anger arise more suddenly than in Vladicin Han.
But racing is a small world and these issues arise more often than might be guessed.
"There are still plenty of tensions and unfair situations that arise more so for women than for men".
With many companies acquired by private equity firms during the credit boom now struggling, several restructuring experts have said they expected such claims to arise more frequently.
As a result, the question of where someone should be tried for crimes with a transnational element will arise more often.
Instead, he writes his good, plain scenes and lays them out like cards, letting meaning accrue from whatever strange synchronicities arise — more like poetry than memoir.
With more than half of births to women under 30 now out of wedlock, it is a question that may arise more often.
Mr. McManus added, "The question is going to arise more acutely a little down the road as we try and evaluate how this war is going, whether after a succession of different kinds of military operations, the strategy is working".
Such uniformity might suggest that the sketches arise more from the concerns of those creating the scripts (the main writers are Walliams and the Dawson Brothers) than the guests.
These situations are likely to arise more often as social media tools like Twitter, Google Plus and Facebook continue to become a way for company representatives and customer service employees to interact with fans and irate customers.
More suggestions(6)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com