Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "arise any" is not correct and does not form a usable expression in written English.
It may be intended to convey the idea of something coming up or occurring, but it lacks clarity and proper grammatical structure.
Example: "If any issues arise, please let me know."
Alternatives: "if any issues come up" or "if any problems occur".
Exact(13)
It seems unlikely that financial pressure will arise any time soon to force their hand.
Should car problems arise: Any number of things may be wrong.
Of course, if emergencies arise, any of these subjects could take on a new urgency.
Then neither would there be, nor could there arise, any other thing that was aquiline.
Still, they arise any time you think about the Royal Concertgebouw Orchestra, the noble Dutch institution deemed the world's best orchestra by a panel of critics assembled by Gramophone magazine in 2008.
This kind of approach causes a heavy integro-differential problem to arise any time the reacting species is the absorbing one while the differential nature of the model equations is maintained in the case of photosensitized reactions in a purely absorbing medium.
Similar(47)
In his place had arisen any number of people with baffling new job descriptions: migrant Web master, kernel hacker, creative director.
The consumer must bear in mind, she said, that by the time the problem arises, any number of checks may bounce.
If there arises any action by user in content space, collaboration platform creates events and collects them to carry out its corresponding.
It arises any time of the day, in tandem with any commonplace activity: Walking, sitting, eating, looking, sweeping, pissing, defecating, bathing, stretching, thinking, flossing.
Conflicts of interest represent a broader concern that arises any time those making decisions for a charity may do so under other, outside pressures.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com