Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "arguing that the shift" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a change or transition in a particular context, often in academic or analytical writing.
Example: "The researchers are arguing that the shift in climate patterns is largely due to human activity."
Alternatives: "claiming that the change" or "asserting that the transition".
Exact(1)
His plan is to raise and invest £1 billion over the next three to five years, arguing that the shift to passive consumers paying for music will take the industry to heights it has never seen before.
Similar(59)
Republicans sued in federal court, arguing that the shifts diluted the power of minority voting blocs, in violation of the federal Voting Rights Act of 1965.
Mr. Jordan argued that the shift had already occurred.
Nearly as many respondents argued that the shift will yield entirely new industries.
He argues that the shift from static to dynamic goods indicates that consumers really like the new goods.
Some venture capitalists argue that the shift from the information and biotech industries to energy startups is not that big.
But he argued that the shift in rebuilding was already drawing Iraqis away from the insurgency plaguing the country.
They argue that the shift resulted from "the new clientele of liberalism": The New Deal had for clients the working people of America.
Many argue that the shift to large measures has been the result of customer demand rather than a hard-bitten sales drive.
Some concede that humans probably contribute to global warming but they argue that the shift in temperatures poses no urgent risk.
He argued that the shift from disability living allowance to personal independence payment was done to reduce costs, but the savings had not been realised.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com