Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "arguably has reached" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a claim or opinion that is open to debate, suggesting that something has achieved a certain status or level that can be supported by reasoning.
Example: "The technology sector has arguably reached a point of saturation, making it difficult for new startups to gain traction."
Alternatives: "possibly has attained" or "potentially has achieved".
Exact(2)
But even Wal-Mart, arguably, has reached its moment of decline, retreating from South Korea and Germany and facing up to disappointment with Asda over here.
In this context, large and inexpensive stationary rechargeable batteries should be used in combination with the more traditional pumped hydroelectric storage (PHS), which arguably has reached or is approaching its maximum usable capacity1.
Similar(58)
Arguably, research into ceramic biomaterials has reached a level of involvement and sophistication comparable only to electronic ceramics.
Arguably the biggest trigger would be the conviction that diplomacy has reached an impasse.Acquiring nuclear weapons requires three elements: fissile material (such as highly enriched uranium, HEU, or plutonium), a delivery system and a warhead.
It has reached 10 million unique visitors in less than two years – arguably the fastest a stand-alone site has crossed that threshold, according to TechCrunch.
If fear among industry execs has reached a new level thanks to what some see as a tipping point, labels arguably have themselves to blame.
Arguably, these enhancements have reached their peak, and any further advancement would result in a minimal impact on the length of orthodontic treatment.
Arguably the best-known of all benefits, this is a payment of £97.65 to all those who have reached state pension age - which is set to rise.
Alex had reached him.
You have reached Moviefone".
Few have reached five.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com