Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "arguably as severe" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the severity of a situation or condition, suggesting that there is a reasonable argument for its severity being comparable to something else.
Example: "The consequences of the policy change are arguably as severe as those experienced during the last economic crisis."
Alternatives: "possibly as serious" or "potentially as grave".
Exact(2)
International outrage at the plight of the Saudi woman, which is arguably as severe as those conditions faced by blacks in South Africa, has been sorely lacking.
There have been many smaller incidents involving accidental public exposure to radiation, most notably the Three Mile Island accident (Pennsylvania), arguably as severe as Chernobyl but with secondary containment (not present in the Chernobyl reactor), which largely prevented release of radioactivity to the environment (Weidner et al. 1980).
Similar(58)
(ID7, commissioner) However, in the north of England where this study was based, patient access to dentistry was arguably not as severe as the problems experienced in the south of the country.
If we listen to those ideologues, all we'll end up doing is making our own problems — which are different from Europe's, but arguably just as severe — even worse.
Last year, after the worst floods in the country's history and after a spate of bomb attacks, the cricket scandal arguably dealt as severe a blow as any to the morale of the nation.
This threat is arguably as important as climate change".
Not quite as severe as that.
But they are arguably as important as – or more?
Reaching customers is arguably as tough as understanding their needs.
Brexit splits Labour, arguably, as deeply as the Tories.
Is she as severe as people say?
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com