Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "arena lighting" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to the lighting system specifically designed for arenas, often in the context of events, sports, or performances.
Example: "The arena lighting was adjusted to create a more dramatic atmosphere for the concert."
Alternatives: "stadium lighting" or "venue lighting".
Exact(5)
But the stagecraft — wind machines, lasers, arena lighting — keeps a viewer at a worshipful remove.
The Rangers and the league conducted studies on various types of netting and how it was affected by arena lighting.
IGN's Kaiser Hwang called the arena lighting effects, bump mapping, and textures the best since Halo: Combat Evolved.
The stage contained wind machines, lasers, arena lighting, a teleprompter on the back and a retro, mood-lit platform during the performances of the songs.
He further stated, "But the stagecraft — wind machines, lasers, arena lighting — keeps a viewer at a worshipful remove... Of course Beyoncé has always fared better with declaration than with disclosure, framing her sentiments as actions.
Similar(55)
Then the arena lights darkened.
When the arena lights were finally turned off before Bulls player introductions, the crowd booed.
After buildings were razed to make room for the new arena, light seems to carry farther.
Veteran executives recall games where the only way to stop the brawls was to shut off the arena lights.
The stage show was over, the arena lights had gone up, and fans were clutching pink balloons that had dropped from the rafters — souvenirs from a special night.
The guitars are still straight ahead, the drumming is as driving as ever, and the vocals as plaintive as to be expected, but there's a reaching for the arena lights that shows they are growing up, in the right kind of way.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com