Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "area work for" is not correct in English and does not convey a clear meaning.
It seems to be an incomplete or incorrect expression, and without additional context, it is difficult to determine its intended use.
Example: "The area work for the project needs to be defined clearly."
Alternatives: "field of work for" or "scope of work for".
Exact(5)
"What makes this area work for any particular user is transportation," said Ms. Li, the maritime advocate.
By law they can charge a maximum of 1% interest a month on loans, and membership is usually, but not always, restricted to people who live in a specific area, work for one employer or belong to a certain trade union.
Several multifunctional sensor nodes in specified area work for any specified tasks continuously without any internal interruption.
Many of the 6 million souls who live in the metro area work for, or alongside, the federal bureaucracy.
Many of the six million souls who live in the metro area work for, or alongside, the federal bureaucracy.
Similar(55)
Ravi Raju Tatapudi, a leading nephrologist in the area, worked for years to persuade to government to recognize and take action against the disease.
Membership is usually limited to people who share a common link like living in the same area, working for the same employer, or, indeed, belonging to the same church.
Apply your makeup to see how well the whole area works for you.
Having filmed in the piazza and gardens recently, we know just how well these areas work for the show and we're looking forward to doing more filming around the MediaCityUK campus, including the new garden area".
Those who traveled into the area to work for some hours each day returned home daily to residences located outside of the area.
Today, about 8,000 area residents work for the company.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com