Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "area of the points" is not correct and may lead to confusion in written English.
It could be used in a mathematical or geometric context, but it would need clarification or rephrasing to convey a clear meaning.
Example: "To find the area of the points within the defined shape, we must first identify the boundaries."
Alternatives: "region of the points" or "space of the points".
Exact(1)
This dual location leads us to define several objects (dispersion links, dispersion area of the sites depicted and catchment area of the points of sale) and synthetic indicators.
Similar(59)
The load displacement curve of the finite element analysis is in agreement with that of the experiment in the static compression, and the energy absorption curves of the finite element analysis with different nominal strain rates are in agreement with that of the experiment in the area of the point of optimum energy absorption.
Points lying on edge points are removed, and the entropy of the surrounding area of the remaining points is computed.
Bubble sizes can therefore be determined by integrating local instantaneous gas fractions over an area of the measuring points occupied by the bubble.
The circle around it again visualizes the coverage area of the access points.
An image of Rice standing in a covered area of the park points out that his "hands are together in front of his stomach area".
The corresponding area of the fixed points in parameters plane is the Figure 1.
This is because the wave is modified a lot from the offshore area to the point of breaking.
By using point impedances the model is restricted to the area of the contact point.
The area of the cross-point is approximately 1.2 × 1.2 μm2 (Figure 2a).
Active area of the cross-point memory is approximately 1 × 1 μm2.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com