Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "area label" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts such as design, mapping, or data organization where a specific area needs to be identified or described.
Example: "Each section of the map has an area label to help users navigate more easily."
Alternatives: "region tag" or "zone identifier".
Exact(2)
In Fig. 11b, the highlighted area label A1, A2, and A3 indicate bright spots which are similar to those in Fig. 11a.
These 14 ROIs were defined using 6-mm radius spheres around the peak coordinates in MNI template space (for ROI placement, see Supplementary Fig. A and for peak coordinates, anatomical location, and Brodmann area label for each ROI, see Supplementary Fig. C ).
Similar(58)
In the area labeled Error-checking, click on Check Now.
The Kaufman garden has Samantha and Snowflake in an area labeled Native Species.
The garage even has a waiting area labeled "High Class Passenger Pick Up and Drop Off".
The hydrangeas are grouped by themes, and I immediately headed for the area labeled "Other Species".
Within this nexus, one area, labelled 'Corporate Sustainability', emphasizes the interactions between economic, environmental and social values.
A diorama of the Indian subcontinent filled the centre of the studio; toy models of Indian and Pakistan soldiers were carefully placed over an area labelled Kashmir.
In one corner, it showed a shaded area labeled "the Dark Ages". From there, a path wound through a thicket of obstacles.
It was the Arab Spring, and I chose a cartoon showing a camel labeled "Mubarak" being pulled toward an area labeled "Freedom".
Underneath the area labeled When sending messages, automatically: go to the menu option Other and from this menu, navigate to LionMail's Sent Mail folder.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com