Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "are weapons for" is correct and usable in written English.
It can be used to describe the purpose or intended use of certain items or concepts, particularly in discussions about tools, strategies, or methods.
Example: "In the context of conflict resolution, communication and negotiation are weapons for achieving peace."
Alternatives: "are tools for" or "serve as means for".
Exact(5)
It is a weak argument: cluster bombs are weapons for conventional wars with conventional battlefields.
In this group the canines are weapons for offense and defense, the sharp cutting edges of the lower canines being maintained by wear against the uppers.
They are weapons for supermodels; they are cab offices and estate agents; they are tiny black offices and galleries and gyms and banks.
Words are weapons for Johnny, who uses them to prop himself up and tear everyone else down, while for Poppy, a primary-school teacher, they're more of a caress.
Gulf states may soon realise that they don't actually need the Typhoons – what they may need more urgently are weapons for use in internal repression... Sarah Waldron, of CAAT, the campaign against the arms trade, said: "The crackdown in Bahrain has intensified, yet the UK does not speak out against the abuses that are daily committed by government forces".
Similar(55)
The new cargo was believed to be weapons for the contras.
"There are weapons inspectors for Iraq.
Neither of these are weapons are particularly useful for hunters or self-defense.
Sometimes it's money, sometimes it's weapons, sometimes it's employment for the tribesmen".
"He was a weapons manufacturer, he was providing weapons for the Army, he was rich, he was an industrialist.
Shoulder-fired missiles -- which are small, lethal and easy to use -- are attractive weapons for terrorists.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com