Your English writing platform
Free sign upThe phrase "are viable in" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the feasibility or practicality of something within a specific context or situation.
Example: "The proposed solutions are viable in addressing the current challenges faced by the organization."
Alternatives: "are feasible in" or "are practical in".
Exact(59)
I don't think that a 17percentt share of G.D.P. and a 50percentt share of employment are viable in the long run".
"I'm not at all against governments carefully examining whether particular communities are viable in the sense that can they provide a decent life for the people that live in them, can the kids get an education, that's fine," Chaney said.
Sixty percent of cells are viable in the higher concentration of 20,000 μg/mL.
Although the number of pollen grains are more, only very few are viable in P. dasycaulon.
All are viable in in vitro culture, with negligible impact to proliferative rates or cell cycle.
Results have also shown that biogeochemical approaches to mineral exploration are viable in arid ecosystems with low net primary productivity.
"AdMob's growth is a testament to the growth of the mobile internet and proof that advertising business models are viable in mobile.," said CEO Omar Hamoui.
"The advances it has made at trying to get power consumption down means that for the first time its products are viable in mobile phones.
The trouble is that no one has yet demonstrated that lithium ion systems are viable in a real world, mass market automobile.
Increased knowledge is needed for the development of solutions that work for the users and are viable in the long run.
Similar(1)
This study shows that near-infrared and Raman spectroscopy are viable in-line methods to observe and quantify solid-state changes in real time.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com