Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "are vastly less" is correct and usable in written English.
It can be used to compare quantities or qualities, indicating that one is significantly smaller or inferior to another.
Example: "The results from the new method are vastly less reliable than those from the traditional approach."
Alternatives: "are significantly lower" or "are considerably less."
Exact(10)
Economists have developed some useful indicators, but they are vastly less precise than politicians and the media seem to understand.
We are vastly less at risk and at the same time we are more worried — for the same reason.
As for police killings, each one is tragic, and each unjustified one is outrageous; police departments in Europe, for instance, are vastly less likely to kill.
As far as Portland's situation is concerned, there are vastly less malleable players to infuse into a system than Arron Afflalo.
"We would have been in the absurd position of the Department of Health making it much easier to make and sell tobacco cigarettes than e-cigarettes, which are vastly less harmful.
But it is already clear that whatever health risks may emerge in studies of e-cigarette use, they are vastly less lethal than traditional smokes.Given the prospect of weaning the world's billion or so smokers onto something much less harmful, as well as protecting children and others from second-hand smoke, there is a more sensible approach.
Similar(50)
Our personal and professional worlds would be vastly less trying.
Luckily, The Evil Within's inventory system is vastly less fiddly than that of Resident Evil.
Other countries came up with nuclear weapon designs that were vastly less safe.
Under Metcalfe's law, Facebook is vastly less useful than MySpace.
Life in universities, at any rate, is vastly less enjoyable now than it was then.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com