Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "are utterly on" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to express a state of being or agreement, but it lacks context to be effectively used.
Example: "They are utterly on board with the new project."
Alternatives: "are completely in" or "are fully on board".
Dictionary
are utterly on
adverb
Completely, entirely, to the fullest extent
Exact(2)
You are utterly on your own, and furthermore you never know which combinations of objects are faithful to Wong's, or Mrs. Wong Fie's arrangements, and which were configured by Mr. Vo or his assistants.
But I feel you are utterly on the wrong track in your stand on Viet Nam... [A]ren't you being unfair when you place all the burden of blame upon America and none upon the Communist forces we are fighting... Why is it, Martin, that you seem to ignore the blood which is upon their hands and to speak only of the "guilt" of the United States?
Similar(58)
But I am utterly on the side of the Free Tebow crowd.
I think I was utterly on top of every aspect of my job, with the exception of the diary, which we continually argued over.
And, as it turned out, Bruce's description was utterly on the money.
Far more people are utterly dependent on it than on any other food plant, although it is not exceptionally nutritious.
The trouble is that they are utterly divided on how to achieve these goals.
FACE it: many business travellers are utterly dependent on their smartphones.
The Greek Parliament would very likely veto any enlargement that keeps Cyprus out.The top ranks of the EU are utterly divided on what to do.
If this tournament proved anything it is that Brazil are utterly dependent on Neymar and that he is uncomfortable – as anyone would be – with the pressure.
"Outside of New York, people are utterly dependent on cars to get anywhere at all," Eric Drooker, the artist behind this week's cover, "Fifty-ninth Street Bridge," says.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com