Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "are unknown for" is not correct in standard written English.
It is typically used incorrectly; a more appropriate phrase would be "are unknown to" or "are unknown about."
Example: "The reasons for their actions are unknown to us."
Alternatives: "are not known to" or "remain unclear regarding".
Dictionary
are unknown for
adjective
Not known; unidentified; not well known.
Exact(60)
"Go to companies who are unknown for design, visit the factory, see what the weaknesses are.
She added that the parents "need to know that the 'close monitoring' for visual events is not possible in very young children, and the long-term consequences of such adverse reactions are unknown for the developing system".
The true predictors are unknown for real data problems.
Such focal mechanisms are unknown for intra-slab events within the PHS plate beneath southwest Japan.
The parameters (b_{1} = 1) and (b_{2} = 1.1) are unknown for controller design.
However, the experimental Kt:p values for different human tissues are unknown for the large majority of those compounds.
While exact figures are unknown for the amount made in forged art each year, high-profile cases over the last decade have revealed that forgers can make millions.
However, the effects of early treatments such as human handling on pain sensitivity are unknown for this species.
In snowball sampling, the exact selection probabilities are unknown for the samples and there exists no sampling frame but the subjects are connected by social relations (Shafie 2010).
We believe this is a fair assumption as long as strategic network investment plans are unknown for the regions that receive funding.
As mentioned earlier, the log Kt:p values of different tissues are unknown for the large majority of compounds in the Vss-target dataset.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com