Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "are typically designed for" is correct and usable in written English.
It can be used when describing the intended purpose or function of an object, system, or process.
Example: "These software applications are typically designed for enhancing productivity in the workplace."
Alternatives: "are generally intended for" or "are usually created for".
Exact(33)
However, DSCs are typically designed for linear scanning.
Custom programs are typically designed for cadres of at least 30 executives or managers.
However, these methods are typically designed for classification and retrieval applications, rather than ranking.
These schemes are typically designed for one-dimensional problems or multidimensional problems on structured equidistant quadrilateral meshes.
These service discovery mechanisms are typically designed for traditional IP networks with general purpose computers and services such as printers.
Cost-sensitive learning algorithms are typically designed for minimizing the total cost when multiple costs are taken into account.
Similar(27)
It is typically designed for theatrical performance.
Flood defences were typically designed for past conditions, so even a moderate rise in sea level would lead to soaring losses in the absence of adaptation, the study warns.
The SWAN wave model is typically designed for wave simulations in the near-shore region and thus is selected for evaluating its applicability on typhoon waves in the coastal waters around Taiwan Island.
While industrial robots have long performed heavy lifting and tedious work on assembly lines, they're typically designed for a single task and require hours to reprogram.
The range is limited to just 10-20 metres - and it's typically designed for peer-to-peer connections (two devices directly communicating with each other).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com