Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
"are totally devoid of" is correct and can be used in written English.
You can use it to describe that something does not have any of a certain quality. For example, "The new tenants of the house are totally devoid of furniture."
Exact(10)
(The latter, as we know, are totally devoid of content).
One downside, though, is that it makes you realize the emptiness involved in other experiences, like brushing your teeth, that are totally devoid of media.
But really it is not this I mainly wanted to talk to you about, it's more to say that this country here knows nothing about us Europeans — and Russia here you can feel is part of Europe, and with no great differences either — because they are totally devoid of a sense of history.
The third world countries face severe power crunch due to shortage of generation and some areas are totally devoid of grid connectivity.
And "an extensive review of Dr. Wiley's medical records and behavior are totally devoid of any prior suicidal thoughts or action".
Additional advantage of this technique is that the glass slides are totally devoid of background fluorescence in comparison to cellulose acetate and biopore membranes.
Similar(50)
The cellar is totally devoid of anything new and interesting.
"The charges are based on evidence that is totally devoid of any scientific substance," Getz said yesterday by telephone from his office in San Francisco.
And, contrary to his standup role as a social nudnik, Allen "wasn't a guy who was totally devoid of feminine companionship or couldn't get a date".
"We've had jobless recoveries before, but this recovery has been totally devoid of income growth, and that's very disturbing".
Much of the Western Desert is totally devoid of any kind of plant life, but where some form of water exists the usual desert growth of perennials and grasses is found; the coastal strip has a rich plant life in spring.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com