Your English writing platform
Free sign upSuggestions(1)
The phrase "are to be reinterred in a" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts related to burial or the relocation of remains, often in formal or legal documents.
Example: "The remains of the historical figures are to be reinterred in a designated memorial site."
Alternatives: "are to be relocated to a" or "will be interred in a".
Exact(1)
The monarch's remains are to be reinterred in a specially designed tomb at Leicester Cathedral.
Similar(59)
Which is just as well, as it has almost nothing in the way of medieval exhibits and the star attraction - those boring bones - cannot be put on display as they are to be reinterred in Leicester Cathedral next year.
His remains are to be reinterred at the Leicester Cathedral this March.
A remnant of the burial ground was left open where the remains were to be reintered and a permanent memorial built.
More than 11,000 people have signed a petition calling for him to be reinterred in York instead of Leicester.
The Plantagenet Alliance favours reburial in York and has won a judicial review on Tuesday challenging a decision for his bones to be reinterred in Leicester.
Richard's remains are due to be reinterred in Leicester Cathedral in spring 2015.
The remains will eventually be reinterred in a field in Essex.
In 1888, a monument was erected on the Boston Common to the men killed in the massacre, and the five victims, along with Christopher Seider, were reinterred in a prominent grave in the Granary Burying Ground.
The bones will finally be reinterred in New York in a memorial next to the 34-story office tower built on the site.
Plans call for the remains of the 400 bodies to be reinterred during a ceremony at the site on Oct. 4. "This is a pretty heady experience right now," said Eustace M. Pilgrim, the director of graphic design at the Department of City Planning and a finalist in the design competition.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com