Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "are thus created" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate that something is formed or generated as a result of a particular process or action.
Example: "Through collaboration and innovation, new opportunities are thus created for growth and development."
Alternatives: "are therefore generated" or "are consequently formed".
Exact(5)
The molecularly flat SAM surface with nanometer-scale domains of different acid-base and electrostatic properties are thus created.
Thousands upon thousands of different versions of the pathway are thus created, and all are subsequently isolated and tested to see which are most effective.
One feeling and one impulse are thus created and maintained from the centre of the language to its uttermost extremities (Stephens 2007: 216).
As this combination creates big budget deficits, it then forces cuts in non-military public spending as a way to fill the budget gaps that are thus created.
Oxygen-free areas within the plant roots are thus created by the binding of oxygen to haemoglobin, which ensures anaerobic conditions necessary for nitrogen fixation http://www.biologie.uni-hamburg.de/b-online/e34/34b.htm.
Similar(55)
Those leaders and groups that denounce ethnic mixing and attack ethnic groups for fear of the conflict they might unleash are thus creating exactly the problem they say they are trying to avoid.
"Why are they trying to scare us?"These ads have been produced and aired on a $50,000 budget and have been shown in smallish markets, but they are on CEI's website, and are thus creating a buzz.
A convenience sample of programs and individuals was thus created.
The région of Nord Pas-de-Calais Picardy was thus created.
The région of Nouvelle-Aquitaine was thus created, encompassing a large portion of southwestern France.
The flanging effect is thus created by moving notches in the spectrum.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com