Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "are thought difficult for" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing perceptions or beliefs about the difficulty of something for a specific group or individual.
Example: "These mathematical concepts are thought difficult for many students to grasp."
Alternatives: "are considered challenging for" or "are seen as hard for".
Exact(1)
The WhatsApp and Viber messaging services are popular because they are thought difficult for the government to monitor.
Similar(59)
Acquisition and maintenance of skills in palliative care was thought to be difficult for generalists as they usually cared for relatively few people nearing the end of life.
It was thought to be difficult for the HCWs to get a feeling about the magnitude of this problem because of widespread public awareness that self-medication was disfavoured by the health authorities.
Until recently, Linux was thought of as too difficult for the average user.
The number of boxes is gradually increased, until it is necessary to search from a total of 4 to 8 boxes (8 boxes is thought to be very difficult for children).
Posterior vaginal prolapse is thought to cause difficult defecation and splinting for bowel movements.
Poker is thought to be a more difficult challenge for software designers than games like chess and checkers.
The measurement error variance was set at 10% for symptoms we thought were more difficult for patients to assess, such as tiredness, drowsiness, depression, anxiety, and well-being.
"I think it was difficult for everybody to be there," says Nemes. "It was not in a studio.
"One of the things that I think is most difficult for some MIT students is just this thinking of themselves as creative people," he says.
"To get up in front of the camera, I think, was very difficult for him.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com