Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "are thoroughly acquainted" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing familiarity or knowledge about a person, place, or subject.
Example: "The team members are thoroughly acquainted with the project requirements, ensuring a smooth execution."
Alternatives: "are well-informed" or "are deeply familiar".
Exact(1)
Imagine two eminent scientists, both of whom are thoroughly acquainted with all of the available evidence which bears on some theory.
Similar(59)
"Hassabis is thoroughly acquainted with the AI safety arguments," notes Murray Shanahan.
Ms. Stefani insists that she is thoroughly acquainted with every stitch and seam.
(This doesn't ring quite true; peanut allergies are everywhere these days. You'd have to be home-schooled not to be thoroughly acquainted with the ramifications).
To ensure the success of the procedure, in addition to the criteria inherent to any surgery involving the calcaneus, the surgical staff must be thoroughly acquainted with the specific materials and instruments that are used.
Pray directed several Fellows videos and was thoroughly acquainted with the wacky, almost angst-free scene of this band, which critic Bill Wyman once described as "the rock 'n' roll equivalent of a whoopee cushion at a debutante ball". "I had never witnessed such completely non-self-conscious and unabashed fun as they were having in Seattle," Pray says.
It's a band thoroughly acquainted with 1960s free-bop, 1970s jazz rock, 1990s hip-hop and postmillennial indie rock; along with classical postminimalism.
I wish they were thoroughly and minutely acquainted with every circumstance relative to America, as it exists in truth.
Safety issues are thoroughly covered.
Intermissions are thoroughly buzzy.
They are thoroughly modern.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com