Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "are the agent of" is correct and usable in written English.
It can be used to describe someone or something that acts on behalf of another person or entity, often in a legal or formal context.
Example: "The representatives are the agent of the company in negotiations with suppliers."
Alternatives: "act on behalf of" or "serve as the representative of".
Exact(6)
"Now we are the agent of change".
"If we are the agent of death, we're not likely to be the victim of death," Professor Tuan said.
Wagner scholar Paul Lawrence Rose insists that, in the allegorical scheme, "Jews are the agent of law, inhibiting the freedom to be human; they're the agents of capitalism, reinforcing repression; and domination, that's seen as a Jewish thing – the Ring gives the holder power over the world".
You are the agent of this estate and as the agent you have a perfect right to talk to anyone who works under you.
"If you are new and moving into an area, you have to recognise that you are the agent of change," he argues.
Gadolinium chelates are the agent of choice in patients with pancreatic cancer for local vascular staging, for neuroendocrine tumours, and for cystic lesions.
Similar(53)
You are the agents of Pakistan".
"What we're looking at is how women are the agents of change," she says.
"Out in the countryside, teachers are the agents of the Thai state.
The five great Myō-ō, popularly called Godaison, are the agents of the five Buddhas.
They are the agents of social upheaval, a role once played by the Beatles and the Rolling Stones.
More suggestions(20)
are the heterogeneity of
are the life of
are the orientation of
are the lack of
are the percentage of
are the meaning of
are the basis of
are the increase of
are the law of
are the currency of
are the management of
are the power of
are the mainstay of
are the fruit of
are the aim of
are the legacy of
are the responsibility of
are the origin of
are the control of
are the definition of
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com