Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "are targeting large" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a specific audience or market segment that is being focused on for a particular purpose, such as marketing or outreach.
Example: "The company is targeting large corporations to expand its client base and increase revenue."
Alternatives: "are focusing on large" or "are aiming at large".
Exact(6)
Many of these companies are targeting large, well-established organizations with deep pockets.
LinkedIn, Salesforce and Workday are growing revenue with sticky customers and they are targeting large addressable markets.
But whereas PayPal and Starbucks are targeting large chains and stores, Square has been focused on the small business.
Venture capitalists also want companies that are targeting large markets -- expecting that they'll generate revenues from a series of smaller market segments.
Both GIST and IslandViewer are targeting large pieces of heterogeneous genomic regions, or genomic islands (GI) [ 70].
However, currently ASPs are targeting large organizations with significant resources rather than the Independent professionals and small to medium businesses targeted by jSpan.
Similar(54)
Sinclair says that Microsoft Research is targeting large, low-cost computer screens.
Organised criminal groups appear to be targeting large companies which have large, low-paid workforces who are likely to claim tax credits.
However, unlike consumer offerings, such as Nest, Hive or Tado, the company's product is targeting large landlords, initially within the social housing sector.
CRP is targeting large companies for our corporate retreat event planning.
Television ads will be used in certain markets, as PrintingSolutions.com will be targeting large cities with a great number of businesses.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com