Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "are suitable to be" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the appropriateness or acceptability of something for a particular purpose or context.
Example: "These materials are suitable to be used in the construction of the new building."
Alternatives: "are appropriate for" or "are fit to be".
Exact(51)
By using AR, the limited resource can be allocated to the packets which are suitable to be transmitted.
The AIM rules require that all individuals appointed to the board of an AIM company are suitable to be a director of a UK public company.
It has planted 24,000 ash trees, gathered from all over the UK, to expose them to the disease to see which, if any, are suitable to be bred from.
Consequently, these vehicles are suitable to be selected as CHs.
It is expected that these measures and data are suitable to be used in SPC.
They are suitable to be tested in vivo for TB treatment.
Similar(8)
Two factors determine whether a given mineral is suitable to be an ore mineral.
In the six years to 2012, the experts say, just over half (54%) of the 84 infants who died in Great Ormond Street were suitable to be organ donors.
However, it is suitable to be cut by laser.
The proposed method is suitable to be extended to vehicle simulator in general.
The proposed algorithm adopts flooding schedule, which is suitable to be implemented in parallel.
More suggestions(18)
are reasonable to be
are appropriate to be
are acceptable to be
are desirable to be
are unsuitable to be
are proper to be
are convenient to be
are suitable to become
are relevant to be
are needed to be
are tailored to be
are well suited to be
are needs to be
are adapted to be
are suitable to remove
are suitable to describe
are suitable to slide
are suitable to detect
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com