Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "are substantial as" is not correct in standard written English.
It may be intended to compare the significance or importance of something, but it lacks clarity and proper structure.
Example: "The findings of the study are substantial as they provide new insights into the issue."
Alternatives: "are significant as" or "are considerable as".
Exact(12)
The savings are substantial as well; travel times are reduced and productivity is enhanced.
The systemic side effects of this particular kind of drugs are substantial as well, so localized treatment is probably the only feasible way.
The influences of the horizontal length of the inner nozzle, the external expansion ramp and the internal cowl expansion on the thrust force performance are substantial, as are the effects of the internal cowl expansion and the external expansion ramp on the lift force performance.
The economic implications for public sector payers are substantial as well as for the revenue of the pharmaceutical industry, whose promotion of off-label drug use is an increasingly problematic.
The indirect costs (such as lost productivity) associated with STIs are substantial as well.
The demands upon people in relation to functional, social, and cognitive skills are substantial, as are their information and support requirements [ 18].
Similar(48)
The wine list here is substantial, as are prices.
The financial blow can be substantial as well.
The risk of carbon lock-in from these investments – not just economic, but political and institutional – is substantial as well.
Also, the effect of mindfulness on the proposed mediator BIS was substantial, as was the effect of BIS on well-being.
The direct economic contribution of higher education as an export business is substantial – as much as £10bn for the UK – and the long-term benefits in business and socio-political relations are enormous.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com