Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "are stationed for" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate the purpose or reason for which someone or something is positioned or assigned to a specific location.
Example: "The soldiers are stationed for the duration of the training exercise to ensure security and support."
Alternatives: "are positioned for" or "are assigned for".
Dictionary
are stationed for
noun
The fact of standing still; motionlessness, stasis.
synonyms
Exact(1)
Unless they decide to stay in Italy on a permanent basis, the soldiers "are stationed for a maximum of five years".
Similar(58)
He was stationed, for a time, on a Pacific island.
After being launched in 1892 in Michigan, it was stationed for two years off Old Saybrook.
Chilling aerial images portray the original ground zero and the lines of trenches where troops were stationed for blasts.
Service emigrated to Canada in 1894 and, while working for the Canadian Bank of Commerce in Victoria, B.C., was stationed for eight years in the Yukon.
He was born in Baton Rouge, La., where his father, a chemical engineer, was stationed for several years, working for a Saudi company.
But his compromise proposal appeared to pave the way for American monitors to be stationed for the first time in the West Bank, albeit in a limited role.
In the late 1980's, Mr. Bowers was in the Army, and he and his wife were stationed for three years in Germany.
In 1963 Kurt A. Gitter, a young doctor drafted into the United States Air Force, was stationed for two years in a small village in Japan.
When he came home to Colorado Springs, where the family was stationed, for a break, Ms. Oquendo noticed that the smell of cooking meat seemed to make him uneasy.
During the war, he was stationed for two years in England, where he bought first editions of English poetry and 19th-century classics.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com