Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "are simply the same" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate that two or more things are identical or equivalent in nature or quality.
Example: "In terms of functionality, these two software programs are simply the same."
Alternatives: "are essentially identical" or "are fundamentally the same."
Exact(4)
He's generated a text in which divine will isn't ever opposed to human desire; God's will and man's will are simply the same thing – nice work if you can get it.
He refers to foxhunting as "willy waving," and compares it to the ritual abuse of younger boys by sixth formers at an English boarding school, saying that sixth formers and hunters are simply the same bullies, at different ages.
The alternatives are simply the same old, often corrupt candidates just re-presenting themselves.
As a result, trade deficits do not "cause" a low savings rate or vice-versa; they are simply the same numbers showing up on the other side of the ledger.
Similar(56)
Instead it is simply the same old story.
It's therefore a mistake to believe that the rise of the Bric countries is simply the same thing as the generalisation of western capitalism.
The death adder is already a known species in Australia's North Territory, and it was believed that the snakes found further west were simply the same species.
The gag is that the altered version Lieberman and other right-wing politicians perform is simply the same Zionist lyrics to an Arab beat.
Her search for her stray sheep looks selfish at first, until we realise that she is simply the same as her pupils: young, frightened and poor.
Inga Wilde, a spokeswoman for No Dash for Gas, the group behind the protest, refuted the suggestion that the anti-fracking demonstrators were simply the same "zealots" who protested the badger cull and nuclear arms.
So, at any depth pore pressure is simply the same as the hydrostatic pressure (1.03 g/cm3 or 0.433 psi/feet) of the water column.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com