Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "are sensitive as" is not correct and does not convey a complete thought in written English.
It may be used in a comparative context, but it requires additional information to clarify what is being compared.
Example: "People are sensitive as they navigate through difficult emotions."
Alternatives: "are sensitive like" or "are sensitive in the same way as".
Exact(2)
Our finding that some DOX sensitive mutations (i.e., ctk1Δ, nup133Δ and ctf4Δ) are sensitive as diploids but not as haploids appears not to be the result of diploid specific expression of MATa since the majority of cells maintain the non-mating MATa/MATα phenotype typical of repair proficient diploid strains.
However, medical data are sensitive as they essentially contain personal information and can reveal much about ethnicity, disease risk [ 3], and even family surnames [ 4].
Similar(58)
Now, like a 90's update of the manly man, the molecules are turning out to be sensitive as well.
Their personal prejudice against him lessened as they got to know him better; he was sensitive as well as clever and, for all his egotism, a superb organizer.
Statements about his wife and family were sensitive, as were his balanced comments on the call girls involved: "modern, independent minded and very intelligent".
Mrs. Cullen said she was sensitive as never before to the slightest criticism from her mother, "like where I chose to put my towels".
This system required genomic DNA in a range of 50 pg–2 ng, and proved to be sensitive as a typing method.
"We know we have to put the Bruce Lee elements in [the film], but we have to be sensitive as to how many elements we do.
We have previously reported that the SCI is sensitive as a measure of treatment outcome.
Of the 19 tenant attributes, 8 are sensitive, such as the lists of patients.
But the rape issue is sensitive in Bosnia, as is anything to do with the war.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com