Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "are restless for" is correct and usable in written English.
It can be used to express a strong desire or longing for something, often implying impatience or eagerness.
Example: "The children are restless for the summer vacation to begin, counting down the days until they are free from school."
Alternatives: "are eager for" or "are longing for".
Exact(4)
With the Baath Party destroyed and Hussein captured, the Shiites are restless for power.
Retaining Premier League status for a sixth successive season will be a creditable achievement but Albion fans are restless for more aesthetic appeal.
Hillary represents cautious incrementalism at a time when the people are restless for bold transformational change, and at a time when such dramatic change is needed to ensure our survival as a species.
Hillary represents timid incrementalism at a time when the people are restless for bold transformational change, and at a time when such dramatic change is needed to ensure our survival as a species.
Similar(56)
But it isn't Europe we're restless for... It's simply the old summer restlessness, which goes back to school days... Restlessness makes us think about taking a white 1960 Cadillac convertible that we don't have & driving 85 miles an hour across the Geo.
The families of 228 passengers were restless for results.
The crowd were restless for hits, but there's no denying her impressive vocal performance.
By around 1981, however, Mr. Romney was restless for a company to run.
He, like many people who voted Conservative for the first time in 1979, was restless for change.
Players, on the other hand, have been restless for years, and seem eager for Mr. Levine to restore their fortunes.
It was exactly the marriage of food and wine – and life – that Olney had been restless for.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com